“你的门闩(或作鞋)是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。”申命记33章25节这两句话着实费解,日子和力量在汉语中是完全不相干的两个概念,这两个词用在一句话里非常头痛。我相信读过这句话的人都有过这样的感受,有人说,日子越艰难力量越大,可这也不合汉语习惯,因为如果这样理解的话,那么日子好过的时候力量就会变小,上帝怎么会让我们力量变小呢?
在网上搜索一下也查不到一个满意的解释,我想可能是翻译的问题,于是就查找1992年的新译本,这个版本是这样翻译的:“你的门闩是铜的,是铁的,你的日子怎样,你的力量也必怎样。”同和合本相比,基本没有变化(甚至还不如和合本,去掉了“鞋”),又找来英文版圣经,没想到还是这么费解。英文原文为:
Thy shoes shall be iron and brass;and as thy days, so shall thy strength be。(Thy:古英语,等同于your)
乍一看这段英文就应该这样翻译,可是仔细看一下就会发现,这是一句话,中间用的是分号,而我们翻译过来不知怎么就成了两句话(和合本有两个句号)。虽然差别只是一个标点符号,但意思却大不一样,把前后看成一句话,说明后面的“days”(日子)和前面的“shoes”(鞋)是有关联的(as,so也表明了这种关联)。在汉语和合本中,后面的“日子”和前面的“鞋”看不出任何关联。
本着前后关联的原则,我试着这样翻译:你的鞋(或作门闩)是铁和铜做的;你每一天的生活也会充满铁和铜一样的力量(直译)。可是这样还不太准确,因为我们不需要每天都紧绷着力量,业余时候还是需要放松的。
今天又查了冯象先生翻译的《摩西五经》,他是这样译的:“愿你铜锁铁闩,日日保你平安!”(原文后面还有注解,点明了这里还有“鞋”的含义。)冯先生精通古英语、希腊语、希伯来语等多种语言,我想他翻译的这句应该是最准确的。
申命记这节经文所讲的力量并不是出于我们自己,乃是出于神;虽然鞋和门闩是铁和铜做的,事实上没人会穿一双铁鞋出门(除非你想练轻功),这还是要我们明白——耶和华时时刻刻都守护着我们。我觉得原版圣经中“鞋”和“门闩”这两个词用得极妙,因为这正好对应了诗篇121篇第8节:你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远(出——鞋、入——门闩、保护——力量、从今时直到永远——日子)。 从何和合本圣经中我们怎么都看不到申命记这节经文和诗篇121篇第8节是前后呼应的关系。
这句话我琢磨了很长时间,一直想不通,感谢主终于给了我启示,让我能够明白神的话语,同时也贴在这里,与大家一起分享主耶稣的恩典。 |