二,汉语圣经的翻译和比较研究
第646篇
约伯记24:18-23一段经文
在和合本译文里,这段话是约伯说的,从约伯记23:1开始一直到24:25为止,都是约伯说的话。
但是在思高本里,把这一段经文放在约伯记27:13之后,并且在13节里加了一句话:“纳阿玛人左法尔(和合本译为琐法)就说,”。这就是说,思高本的译者认为,从约伯记27:13开始,到28:28为止,似乎都是左法尔(琐法)的讲话。
而和合本的译者认为,约伯记的第27-28章,似乎都是约伯讲的话。
思高本译者为什么要把约伯记24:18-25这一段经文调整到27:13之后,并且加上这是左法尔所讲的话。因为这一段是讲‘恶人的命运’,恶人必受报应。思高本译者认为按前二轮对话,这不会是约伯的观点,而应该是左法尔(琐法)的观点。
我们看《新耶路撒冷圣经(NJB)》的英语译本,是把约伯记的24;18-25放在27:23之后。在27:13前加了一个段落标题:“左法尔的对话,恶人的命运”。
但是对约伯记第28章,新耶路撒冷圣经另立了一个与‘三轮对话’平行的大标题:“对智慧的赞歌”。意思是这一章既不是约伯的话,也不是左法尔(琐法)的话,而是约伯记作者受默示写的赞歌。
同为天主教应用的《新美国圣经(NAB)》,并没有把约伯记24:18-25这段经文调整到第27章去。但在正文里缺失18节的上半节和19-21节。而在脚注里说明,18-24节不能肯定为约伯的观点。由于18-21节经文的缺失,难以翻译,17-24节经文一般来说是难以保存的。但圣耶柔米将约伯记24:18-21节作了如下的翻译:“He is light upon the face of water,……”
综上所述,我们基督徒用和合本圣经,天主教的信徒用思高本圣经,对于这一段经文的理解和处理,我们认为,可以各自保留自己的观点,也尊重对方的观点,不可随便修改,要尊重版权单位的意见。听说在国内最新出版的思高本圣经,险些要把24:18-23调整回去,亏得征求了思高学会的意见,才避免了不必要的改动。
但是在这里,我们向思高学会建议,应该参考一下《新耶路撒冷圣经》作必要的修订:
1,‘左法尔的对话,恶人的命运’是标题,而不是圣经的内文。
2,约伯记第28章,不是左法尔的话,要另加标题。
3,约伯记24:18-23这一段经文,是否放在27:23之后要好一点。
但也可以参考《新美国圣经》,作必要的说明和处理。
我们基督徒读思高本圣经这段经文,使我们开拓思路,知道有另一种理解和研究经文意义的思维方式,是有参考意义的。
2009,7,27
[此贴子已经被晨星于2009-7-27 20:44:11编辑过]
|