二,汉语圣经的翻译和比较研究(综合性问题)
第642篇
箭猪宿在柱顶上
在和合本圣经的西番雅书2:14中有这样一句话:“鹈鹕和箭猪宿在柱顶上”。
我们就想,鹈鹕是一种鸟,有可能宿在柱顶上,但箭猪是在地面上的一种动物,又名豪猪,身体肥壮,体长约55-77厘米,尾长约8-14厘米,体重约10-14公斤;它如何能爬到柱顶上去?据说新大陆的箭猪(豪猪)能爬树,旧大陆的不能爬树,但西番雅写这卷书时,新大陆还没有发现呢!
因此我们就想到是否翻译有问题,为此我们查考了新译本和吕振中译本,也是翻译为‘箭猪’。思高本译为(交鸟)(青鸟)。注:括弧中是一个字,因在字库中未查到该字,故用字拼成,下同。
我们就进一步去查考希伯来文圣经和英文圣经,德文圣经和俄文圣经,要求知一个究竟。
对应于‘箭猪’的希伯来文词是H7090,在Strong氏经文汇编的附录希英简明词典里,将其译为bittern,在KJV译本里也译为bittern,汉译相对应的词是麻(并鸟)。
H7090这个词在旧约里,除出现在番2:14以外,还出现在赛14:23,34:11。KJV均译为bittern。NKJV在番2:14处仍译为bittern,赛14:23,34:11处译为porcupine(箭猪)。
NIV译为owls,或screech owl,汉语意思是枭或尖叫的枭。
ESV译为hedgehog(刺猬),这词在美语里是‘箭猪’的意思,或译为porcupine(箭猪),但在脚注里说明可译为hawk(隼)或owl(枭)。
NRSV在番2:14处,译为screech owl(尖叫的枭),其他处译为hedgehog。
德文圣经在番2:14处译为Eulen(猫头鹰),其他处译为die Igel(刺猬)。
俄文圣经均译为‘刺猬’的意思。
综合以上查考结果,我们认为H7090这个词,统一汉译为枭或尖叫的枭(Screech owl)比较合适。也可在脚注里注明,或译为‘刺猬’。我们认为,箭猪肯定是不能宿在柱顶上的。
2009,7,16
|