"你的门闩(或作鞋)是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。",去年我在这里专门发了一个帖子讨论这个问题,这句话应该是翻译的失误.我把在其他版本查到的翻译列举下来,相信大家对这句话会有更清楚的理解.
1992年新译本:“你的门闩是铜的,是铁的,你的日子怎样,你的力量也必怎样。”这个版本同和合本相比,基本没有变化(甚至还不如和合本,去掉了“鞋”的含义)
天主教思高圣经: 愿你有铜铁的门闩;愿你一生获享安宁!
学者冯象翻译的<摩西五经>:愿你铜锁铁闩,日日保你平安!(原文后面有注解,点明了门闩还有“鞋”的含义。)
为了让大家更清楚这种翻译的差别,把英文翻译也写在这里:Thy shoes shall be iron and brass;and as thy days, so shall thy strength be。(Thy:古英语,等同于your)
另外:我希望对天主教有成见的兄弟姐妹能够心平气和地看待天主教思高版圣经.
牛津大学校长彭定康先生回答记者的提问时曾说:我是一个天主教徒,我的妻子是英格兰新教徒。我认为任何关于基督教中的区别偏见都是一种耻辱。我觉得他说的很有道理. |