二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)
第596篇
得国降临?
路加福音23:42-43节,与主耶稣同钉十字架的一个强盗对主耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
以上是和合本圣经的译文。
有信徒读英文圣经时,发现相当于‘你得国降临的时候’这一子句的英文有不同的意思,因而质疑是否和合本有错。
我们就此问题,查阅了几个译本和希腊文圣经,情况如下:
【吕振中译本】你进你国的时候
【思高本】当你来为王时
【现代中文译本】你作王临到的时候
【和合本修订版】你进入你国的时候
【NIV】you come into your kingdom.【KJV/NRSV/ESV/NJB】译意相同。
英文圣经准确地译出了希腊文圣经这一子句的语义,吕振中译本及和合本修订版也译得比较准确。
而和合本的译者把希腊文词G2064 elthes译为‘降临’,其他译为‘临到,来,进,come’。和合本所译的‘得国’中的‘得’这个意思是原文没有的;是译者的一个添加。
‘你进入你国的时候’这句话是悔改的强盗讲的,他相信主耶稣要进入以主耶稣为王的王国,主耶稣是有权柄的。但主耶稣如何得国,如何降临,他可能不知道,因而不会说出得国降临这类的话。
主耶稣的答复是:“今日你要和我在乐园里了。”从此我们可以领会到,生活在天国里,并不是遥远的未来的事,主看千年如一日,一日如千年,我们不知道主耶稣何时再来。但我们知道与主同在,就是天堂。信徒死后就可以与主同在,在乐园里。
当发现各个圣经译本译文的个别语义有不同的地方,查考原文圣经进行分析和思考是有益的。
2009,3,10
|