11:31 [cbgb] 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。 < | >
[niv] whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD's, and I will sacrifice it as a burnt offering."
[asv] then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.
[jnd] then shall that which cometh forth from the door of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.
[kjv] Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
[nwb] Then it shall be, that whatever cometh out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it for a burnt-offering.
[rsv] then whoever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return victorious from the Ammonites, shall be the LORD's, and I will offer him up for a burnt offering."
[web] then it shall be, that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Yahweh's, and I will offer it up for a burnt offering.
[ylt] then it hath been, that which at all cometh out from the doors of my house to meet me in my turning back in peace from the Bene-Ammon -- it hath been to Jehovah, or I have offered up for it -- a burnt-offering.'
[bbe] Then whoever comes out from the door of my house, meeting me when I come back in peace from the children of Ammon, will be the Lord's and I will give him as a burned offering.
11:37 [cbgb] 又对父亲说,有一件事求你允准,容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。 < | >
[niv] But grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry."
[asv] And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
[jnd] And she said to her father, Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
[kjv] And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
[nwb] And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
[rsv] And she said to her father, "Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go and wander on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions."
[web] She said to her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
[ylt] And she saith unto her father, `Let this thing be done to me; desist from me two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity -- I and my friends.'
[bbe] Then she said to her father, Only do this for me: let me have two months to go away into the mountains with my friends, weeping for my sad fate.
11:39 [cbgb] 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。 < | >
[niv] After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom
[asv] And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
[jnd] And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, and he performed on her the vow that he had vowed; and she had known no man. And it became a fixed custom in Israel,
[kjv] And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
[nwb] And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
[rsv] And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had made. She had never known a man. And it became a custom in Israel
[web] It happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she was a virgin. It was a custom in Israel,
[ylt] and it cometh to pass at the end of two months that she turneth back unto her father, and he doth to her his vow which he hath vowed, and she knew not a man; and it is a statute in Israel:
[bbe] And at the end of two months she went back to her father, who did with her as he had said in his oath: and she had never been touched by a man. So it became a rule in Israel,
11:40 [cbgb] 此后以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。 <
[niv] that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
[asv] that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
[jnd] that from year to year the daughters of Israel go to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.
[kjv] That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
[nwb] the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
[rsv] that the daughters of Israel went year by year to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.
[web] that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
[ylt] from time to time the daughters of Israel go to talk to the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year.
[bbe] For the women to go year by year sorrowing for the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in every year.