『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1454|回复: 2
收起左侧

[分享]耶稣无罪

[复制链接]
发表于 2008-8-3 11:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第547篇

           耶稣无罪

     哥林多(格林多)后书5:21的译文,各个译本有所不同,列出如下:

【思高本】因为他使那不认识罪的,替我们成了罪。

【和合本】上帝使那无罪的(原文作‘不知罪’),替我们成为罪。

【光启本】因为他曾使那无罪的,替我们成了罪的牺牲品。

【牧灵圣经】基督是无罪的,但为了我们,他承担了一切罪恶,作了牺牲。

【新译本】神使那无罪的替我们成为有罪的。

【吕振中译本】他叫那不认识罪的替我们成了罪。

【现代中文译本】基督是无罪的,可是为了我们,上帝让他担负我们的罪。

     比较以上的译文,可以发现有3个译本的译文提到‘不认识罪’‘不知罪’的问题,和合本的注,还说明按原文直译应为如此。果真是这样吗?我们感到不理解,怎么能说‘主耶稣基督不知罪或不认识罪’呢?主耶稣基督是无罪的,根本不存在他对自己要知罪的问题,主耶稣基督对世人所犯的罪是有深刻认知的,所以才到世上来以十字架的死,流血牺牲,代替我们受咒诅、受酷刑,拯救我们。

    那么问题出在什么地方呢?我们查考希腊文圣经,可以看到相对应于‘认识’‘知’的希腊文词是 gnonta。过去的一些译者认为这个词是由G1107gnwrizw变化而来,以致错译为‘认识’或‘知’。但我们查考《新约希腊文时态、格变、文法分析》一书的80页,可看到gnonta是由G1104gnesiws变化而来。是G1104的直接受格、单数、阳性、分词、第2过去不定时态,主动语态,为副词,语义是‘确实地’。因此这里正确的翻译应该是‘确实无罪的’。

    现代中文译本,光启社本,牧灵圣经用适当意译的方法,阐释了‘那无罪的替我们成为有罪的’的真谛,增加了一些词句,便于慕道友和初信者理解,也是可以的。

                               2008,8,3

 

 

 

 

 

 

 

发表于 2008-8-3 15:24 | 显示全部楼层
感谢分享~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 17:36 | 显示全部楼层
挺不错。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-9-21 16:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表