1.圣经是受浸,不是受洗
中文圣经译作“受洗”,是不合原文的意思,不过受洗的人为着他们的传统与习惯,所以把“浸”字译作“洗”字。受浸二字,希腊原文是baptizo,这个字的字根是bapto,意思是浸入、蘸、被水淹盖过。世界最好的希腊文字典算是Lidd1e & Scott. 它对受浸这个字的解释是 : baptizo是蘸入、淹没过头 ; baptisma是浸的状况 ; baptistes是施浸的人 ; baptisis是浸 ; bapto是浸入、浸下 ; baptos是已经浸了。希腊文的“洒”字是rhantizo,新约一共享过4次(来9 : 13,19,21,10 : 22) ; 洗一部分的“洗”字,是nipto(太6 : 17,15 : 2,可7 : 3等) ; 洗澡的“洗”字,是Louo(约13 : 10,来10 : 22等),请我们不要混乱了!
希腊文的baptizo,每次用这个字,都是一样的意思 : 把一种物质,放入一种稳定的流质里(徒8 : 36)。希腊文的旧约圣经,没有一次用过这个字来指洁净的礼。旧约只用这个字表明浸入水中 : “于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回……。”(王下5 : 14) ; 旧约希伯来文的jabal,亦是浸入的意思。新约这个字没有浇灌的意思,而且现在的希腊基督徒与希腊教都是行浸的。
还有,希腊文的“浸”字,常有个字“en”跟着的。这个字是“在内”的意思。虽然有人译作“用”字,可是一般人都译作“在内”。受浸是把人浸入在水里,并不是把水洒在人的头上的。
或者有人说 : “不一定是要受浸的,因为路加16 : 24节‘用指头尖蘸点水’的‘蘸’字,原文是用bapto这个字。旧约的祭司是用手蘸点血来洒(利14 : 48-53)、弹(利6 : 14),所以洁净不在乎血的多少,水的多少,乃在乎神的恩典和祭牲的代替。”
是,路加16 : 24节是用同一个字。但试问,用指头蘸点水,是不是指头浸入水里去呢?旧约的祭司亦是把指头浸入水里,而且旧约的洒与弹,并不是指着受浸说的。
2.圣经的榜样
耶稣受浸,是下入水里,从水里上来 : “那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。祂从水里一上来……。”(可1 : 9–10)腓利为太监施浸,也是这样 : “于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施浸。从水里上来……。”(徒8 : 38–39)“下水里去”,“从水里上来”,就证明受浸是对的。现在有许多人只把手放在水里,并不是把全身下入水里去 ; 这与圣经的榜样不合(当然我们不能单凭圣经的榜样。但圣经是有榜样,也有命令)。或者有人说 : “巴勒斯坦的水不多,怎能施浸呢?”但人是可以在约但河里受浸的。况且,“约翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因为那里的水多 ; 众人都去受浸。”(约3 : 23)如果只洒几点水,就不需要“水多”。“因为那里水多”这句话,就证明约翰不是施洗,而是施浸。但有人说 : “这‘水多’二字,原文是指许多地方有水,因水字是复数式的,英译many waters. 但是,“因为”二字,就显明每一处有水的地方也有多量的水,所以才可以施浸。英文达秘圣经算是一本很好的译本,那里译作 : “因为那里有多量的水”。如果只用些微的水来施洗,就不用说“因为那里水多”,或“因为那里有水的地方很多”。“因为那里水多”,就证明受浸是对的。
——林献羔
|