主耶稣,我羡慕活在你面前,在早晨在晚上,只有一世间!(选本诗歌280首)
我羡慕活在你面前主耶稣,我羡慕活在你面前, 在早晨,在晚上,只有一世间; 不让我心快乐,若我在爱慕、在感觉、 或思想无你的事物。每一刻,每一天, 不论何痛苦,当世上正没有 甚么可鼓舞,当叹息正不禁, 眼泪流滴滴,主,擦干我眼泪, 平静我叹息。 我每次如梦想 人生的善美, 亲爱主,我求你,必须也在内! 不让我离开你 去寻求快乐, 不让我凭自己 去单独选择! 当每夜万籁静,孤单自处时, 主耶稣,我求你,仍与我同止; 当每晨未破晓,我仍蒙昧中, 求你来低声唤,将我耳开通。 当每次我虔读 你圣洁话语, 求你用你荣耀 照亮每一句; 让我能明看见:这宝贵救主, 和祂的大救恩,无一不我属。 当我正无倚靠 跪到你座前, 求垂听我祷告,赐彀用恩典; 有时候因有错,祷告你不听, 别收回你同在,使我感不宁。 当每次我想到 属天的福气, 让我心切羡慕 早日会见你; 我今日所希望 只有你再来, 我那日所快乐 只有你同在。 主,求你教训我 活在你面前, 在早晨,在晚上,只有一世间; 不让我心快乐,若我在爱慕、 在感觉、或思想 无你的事物。 这首美丽的诗歌是鲍格特夫人(Lady Powerscourt)的杰作;曾经被收集在教会历史学家菲立浦·夏夫(Philip Scharf)所编辑的诗集:「诗歌中的基督」,与其它的不朽古典名著并列。这首诗的英文非常美丽而简洁,是按8.8.8.8.(L.M.)的结构写的,配调非常容易。可是如果根据同一结构将它翻译成中文白话诗就很不容易了。有鉴于此,倪拆声弟兄翻译这首诗歌时就摆脱了旧有的形式,用较长的句子来保存并发挥原文的诗意。果然,在中文这也是一首美丽的诗歌! 鲍格特夫人是英国人,与达秘和慕勒同一个时代,并且和他们有非常美好的交通。她虽贵为夫人,却对前一个世纪英国弟兄运动有着杰出的属灵贡献。早期的时候,这个圣灵所兴起的运动,就常假借鲍格特夫人的古堡举行许多次重大的特别聚会。她在主里是一位极有属灵深度的姊妹,有人形容她属天到一个地步,她的脚几乎都不著地似的! 在二十三岁的时候,她的先生就被主接去了。大概是这个痛苦的打击,使她留给了我们另外一首诗。诗中没有怨叹和自怜,相反地,是更深的降服和倚靠,实在流露出在基督裹那美丽的生命! 圣灵在她身上非常的雕刻,并没有使她枯萎;相反地,她更深地将自己投身在主的事业中。对于她来说,因著活在主面前,在晚上,在早晨,只有一个世界!后来,因著各样的服事,她有更多的机会接触弟兄运动的领袖们,尤其是达秘。她与达秘之间就从友情发展到爱情,最后到了互论嫁娶的地步! 当这两住并肩同走天路的旅客将这件重大的事放在神面前祷告的时候,达秘发现他必须在事奉神和婚姻大事之间作一个抉择。他深知道为着基督国度的开展他必须游走四方,看望各地的教会。在道义上他觉得不应该让鲍格特夫人在结婚后屡屡独守家门。为着能继续事奉神而又不辜负鲍格特夫人,他获得了鲍姊妹的谅解,毅然地中止了这一段令人羡慕的友谊。从此,达秘一生都没有结婚,独身到老。好几次,当达秘孤零零住进旅途中的小客栈,他常将头埋在两臂之间低唱:「我今撇下一切事物,背起十架跟耶稣」 至于鲍格特夫人,这个另一次的打击,也许就是这一首诗歌诞生的原因。但无论如何,诗中的感觉道出她那因打击而产生的心中的真空,只有主能填满!她唱:「当叹息正不禁,眼泪流滴滴,主,擦乾我眼泪平静我叹息。」 也许果真属天得脚不著地,主在她三十六岁的时候就将她接回荣耀里去了。留下的是这一首不朽的诗歌:「主耶稣,我羡慕活在你面前,在早晨在晚上,只有一世间!」
|