使用道具 举报
你好,以下为个人理解,仅供参考
马太福音6章12节:免我们的债,如同我们免了人的债。
中文这里用“如同”,通常意义上讲,是“好像,像。。一样”的意思,这样的话翻译出来就是:
“上帝赦免我们,就像我们赦免别人一样。”
但是这样翻译就会产生一些看似矛盾的问题,那就是我们变成了上帝的参照物,似乎上帝是以我们的标准来做事情,而不是以自己的标准来做。但是仔细想一想,这恰恰是上帝给我们的一个警告,那就是你若想别人如何待你,你就要如何去待别人。
这和前面5章里讲的很多内容也是相互呼应的:
还可以参考一下马太福音18章21-35节来理解
“免我们的债如同我们免了人的债”
记得以前有肢体想当然的念成“免了我们的债如同我们免了人的债”,被小修理一番,才注意到,有“了”跟没“了”是很不一样的。
你这“只肥”说的非常好。大有希望的继续奔吧。嘿嘿
“你们又为何不自己审量,什么是合理的呢?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-22 09:15
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.