『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 4189|回复: 17
收起左侧

[转帖]上帝必不后悔

[复制链接]
发表于 2007-12-15 19:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑客酋长 于 2016-8-10 10:19 编辑

<p><font color="#0000aa" size="5">在和合本圣经中出现‘上帝后悔’这样的短语有20多次,出现‘上帝必不后悔、不至后悔、决不后悔’这样的短语有6次。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">怎么会出现这样的矛盾呢?</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp; 以上所说的‘后悔’一词都是从希伯来文H5162nacham翻译过来。H5162这个词是个多义词,在旧约中共出现107次,在和合本中有60次将其译为‘安慰’,有40次将其译为‘后悔’。H5162的语义按斯屈朗(Strong)经文汇编后的简明辞典的阐释是:原意是‘叹息,强烈地呼吸’;含义是‘难过,惋惜’;正面的意思是‘同情,安慰’;用作反身词时有‘悲叹,悔恨’的意思;用作否定词时有替……报仇’的意思。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在汉语中‘后悔’的意思,按辞典的解释是‘事后懊悔’,‘懊悔’是‘做错了事或说错了话,心里自恨不该这样。’从此我们可以认为:在以上帝为主语的句子里,将H5162译为‘后悔’是一个大错误。因为上帝是至高者,至圣者,全能者,是真理,是慈爱、公义的源头。他不可能说错话,做错事。说‘上帝后悔’,是对上帝的亵渎。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们可以肯定地说,当年的和合本在这里是译错了,必须修订改正。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们比较研究了近期出版的一些圣经英语译本和汉语译本后,就了解到当初和合本为什么会译错,近期的译本又做了哪些修订工作。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们看雅各王钦定本(KJV),在和合本译为‘后悔’的地方,它都用repent(后悔、悔悟、自责)这个词。因为和合本在翻译中参考的是英文圣经(由KJV为基础的修订版RV),和合本是跟着KJV译错了。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们再看1982年经过修订后的NKJV,在以上帝为主语的句子里,全部不用repent了,大部分改用relent(怜悯、发慈悲、变温和、变宽厚),也有用compassion(怜悯、同情),pity(怜悯,憾事,悲哀),sorry(难过的、怜悯的、同情的、可悲的、遗憾的)。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在英文圣经的新国际版(NIV)和新修订标准版(NRSV)中的同处,也全部不用repent了,除改用relent,compassion以外,还用grieve(悲伤),change mind(改变心意)等词代替。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在汉译圣经中,王正中牧师修订的和合本双排版,对这些地方的‘后悔’一词,分别改为‘难过、转意、施怜悯、回心转意’等等,在这一点上改得较彻底。而新译本,现代中文译本,吕振中译本等也有或多或少的订正。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们盼望弟兄姊妹们都能明白H5162这个词的真正语义,订正在这一点上有误译的圣经,因为上帝必不后悔。</font></p><p><font color="#0000aa" size="5"></font></p>

SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投┇注任何游戏顶级信用┇提现即时到账SO.CC
发表于 2007-12-15 19:59 | 显示全部楼层

好帖!

回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-16 00:07 | 显示全部楼层

我們在讀《聖經》(恢復本)了。阿門

回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-16 10:40 | 显示全部楼层
感谢主,不断校正脚步,正是追求真理的态度!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-17 00:10 | 显示全部楼层

这么好的贴子怎么不发在信仰讨论区呐???

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-17 08:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑客酋长 于 2016-8-10 10:19 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>荆轲</i>在2007-12-17 0:10:00的发言:</b><br/><p>这么好的贴子怎么不发在信仰讨论区呐???</p></div><p></p><font color="#aa0000" size="5">那里灌水的人太多,过一两天就被挤没了。</font>

SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投:注任何游戏顶级信用:提现即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 05:59 | 显示全部楼层


原来如此,谢谢。

回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 22:01 | 显示全部楼层
原来后悔的真正意思是:‘难过、转意、施怜悯、回心转意’知道了,长了见识,谢谢!

回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-21 13:44 | 显示全部楼层

好帖!解答了我95%的疑问。我的中英圣经是那种深蓝皮,烫金字有索引的。上面撒上15:11节用的是reget(懊悔,惋惜,遗憾)这个词。看来这也是英文版错误了。不过我问下哦,如果意思是难过、转意、施怜悯、回心转意的话,撒上这段经文该怎么解释?如果是难过,转意,那还是说明上帝对当初的决定不满意了?其他两个好像不通顺。不敢怎样,我相信上帝的意念高过我们的意念。问题是人的思想太局限了,而且也不完全,造成了很多的错误。就是不知道怎么和人家解释。谢谢楼主。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-21 17:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑客酋长 于 2016-8-10 10:19 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>yaot127</i>在2007-12-21 13:44:00的发言:</b><br/><p>好帖!解答了我95%的疑问。我的中英圣经是那种深蓝皮,烫金字有索引的。上面撒上15:11节用的是reget(懊悔,惋惜,遗憾)这个词。看来这也是英文版错误了。不过我问下哦,如果意思是<font color="#0000aa" size="5">难过、转意、施怜悯、回心转意</font>的话,撒上这段经文该怎么解释?如果是难过,转意,那还是说明上帝对当初的决定不满意了?其他两个好像不通顺。不敢怎样,我相信上帝的意念高过我们的意念。问题是人的思想太局限了,而且也不完全,造成了很多的错误。就是不知道怎么和人家解释。谢谢楼主。</p></div><p><font color="#aa0000" size="5">唔,,"难过"为什么是说明上帝对当初的决定不满意?<br/><font color="#ff0000" size="4" style="BACKGROUND-COLOR: #000000;">1Sa 15:11 我立扫罗为王,我后悔了。因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。</font><br/>"难过"是否可以解释为上帝因为扫罗<font color="#ff0000" size="4" style="BACKGROUND-COLOR: #000000;">不遵守我的命令</font>而难过?</font></p>

SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投↘注任何游戏顶级信用↘提现即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-25 13:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表