3:16 【cbgb】 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 【niv】 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 【asv】 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 【jnd】 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. 【kjv】 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 【nwb】 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life. 【rsv】 For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. 【web】 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 【ylt】 for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. 【bbe】 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. 3:17 【cbgb】 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,(或作审判世人下同)乃是要叫世人因他得救。 【niv】 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 【asv】 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. 【jnd】 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. 【kjv】 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 【nwb】 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. 【rsv】 For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him. 【web】 For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 【ylt】 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; 【bbe】 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him. 3:18 【cbgb】 信他的人,不被定罪。不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。 【niv】 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. 【asv】 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 【jnd】 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. 【kjv】 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 【nwb】 He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God. 【rsv】 He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God. 【web】 He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God. 【ylt】 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 【bbe】 The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God. 3:19 【cbgb】 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。 【niv】 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 【asv】 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 【jnd】 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil. 【kjv】 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 【nwb】 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 【rsv】 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 【web】 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 【ylt】 `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; 【bbe】 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil. 这个问题看多个版本的圣经会比较容易理解。所谓“世人”、“某个种族的人”(如犹太人、外邦人),都是指整体,并不是指其中的每一个人。“世界”、“世人”、“普天下的人”、“全世界”、“全地的人”在英文都是world,这个字有时候只是表示“世上大部分的人”,有时候这个字也是指“一小部分的世人”,例如保罗写信给罗马新成立的教会说:“你们的信德传遍了天下”(罗1:8),事实上只有基督徒才会称赞他们在基督里的信心,而大部分的世人还不知道在罗马有这样一个教会。所以保罗只是指已经信主的世人,或是指基督的教会,而这其实只是当时全世界中很小一部份的人。 耶稣降生不久之前,“该撒亚古斯督有旨意下来,叫天下人民(all the world)都报名上册……众人各归各城报名上册”(路2:1-3)。我们知道作者只是指“当时罗马帝国的统辖范围”,而这只是全世界的一小部分。当圣经记载五旬节“有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷”(徒2:5)时,作者也只是指“犹太人当时所知道的国家”,就如2:9-11节所列的而已。这样的例子还有许多,例如保罗说福音“要传与普天下万人听”(西1:23),以弗所的女神亚底米是“亚细亚全地和普天下”所敬拜的(徒19:27),当约瑟治理埃及的时候,圣经说饥荒“遍满天下”(创41:57)。 日常生活中我们常说某某人“举世闻名”、“誉满全球”,不是说全世界每个人都知道他;说某某汽车“畅销全球”,不是说这种汽车卖给全世界每个人,而是说这种汽车卖给全世界每个愿意付钱买这车子的人;说某某人“桃李满天下”,也不是说全世界每个人都是他的学生。我们要知道圣经是用一般人的日常生活语言写的,我们读的时候也要这样去读,才不会误解圣经作者的意思。 约翰福音3:16说:“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的不致灭亡,反得永生”,这充分证明“救赎并不是像犹太人所想的,是他们的专利;打开地图来看,救赎不是局限在巴勒斯坦那一小块地方,而是遍及全世界的”。神爱世人,意思是说:“神赐下他的独生爱子成全救赎,不是只为一小群人,而是为全体世人”。这里的“甚至”不只是表达神爱的范围广阔,也是表达神爱的程度强烈──神如此爱世人,爱到一个地步,甚至连人那么坏,他还是赐下他的独生爱子为世人死。 我们如果留心,把这节经文与其它经文比较一下,就可以看出“世人”这个字是有一点限制的。就如有人问的:“神爱法老王吗?(罗9:17)。神爱亚玛力人吗?(出17:14)。神爱那他所吩咐要灭绝的迦南人吗?(申20:16)。神爱那他吩咐永不可进入他的会的亚们人和摩押人吗?(申23:3)。神爱作恶的人吗?(诗5:5)。他爱那遭毁灭的器皿吗?(罗9:22)。他爱以扫吗?(罗9:13)” |