『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 764|回复: 4
收起左侧

[讨论]溶化还是熔化

[复制链接]
发表于 2007-7-20 10:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第421篇

          溶化还是熔化?

    彼得后书3:10的思高本译文是:“可是,主的日子必要如盗贼一样来到;在那一日,天要轰然过去,所有的原质都要因烈火而溶化,大地及其中所有的工程,也都要被焚毁。”

    其中‘溶化’这个词,所对应的希腊文词是G3089,它的词义是松开,释放,解开束缚。在和合本中,这个词译为‘销化’。在英译本里,译为dissolved。在天主教的光启社本里,译为‘熔化’。

    彼得后书3:12其中有一句话,思高本的译文是:“所有的原质也要因烈火而溶化

    但这里的‘溶化’所对应的希腊文词是G5080,词义是‘熔化’。在和合本和光启社本里,均译为‘熔化’。英译本为melt。

    通过比较可以看出:

1,和合本把G3089与G5080区别出来,分别译为汉语的不同的词,是经过深思熟虑的。

2,思高本将这两个词都译为‘溶化’是不确当的。一般讲‘溶化’,是指溶质溶解于溶液中,多指水或其他液体,与火没有关系。

3,‘熔化’是指物质被火烧,达到熔点而被熔化。彼得后书3:12中的G5080译为‘熔化’是正确的。

4,彼得后书3:10中的G3089有‘分解、松开’等语义,也许译为‘熔解’是否更好一些。

                                 2007,7,19

   

 

 

 

发表于 2007-7-20 10:57 | 显示全部楼层
第一次灭世是洪水,第二次是烈火,自然是熔化。多比较几个圣经版本,也好。能精通原文圣经是最佳。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-20 18:53 | 显示全部楼层
我连中文圣经都没有精通--------
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-20 22:53 | 显示全部楼层

不是熟炼圣经,而是听道行道,看10遍圣经,不听道行道也不得益处......................................我处有一80多的老奶奶,聚会几乎从不缺课,还不识字,神赐她儿女升官发财,在事业单位。有的牧者和平信徒却没有那么幸运了,神,因为神是公义的神,我们做的一切,得神的赏赐.............................................

回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-21 10:19 | 显示全部楼层
呵呵
支持翻译更准确的圣经
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-20 22:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表