首先要强调研读圣经的基础是:
1、相信《圣经》都是上帝所默示的,相信他的权威。 2、有谦卑受教的心,研读的目的不是查考经文的是非,而是用神的话查考自己的是非。 3、不凭自己的意思强解,不是用《圣经》来支持自己的观点,而是使自己的观点符合《圣经》的标准。
一个好的译本应当注意“信”、“达”、“雅”三方面。“信”,忠于原文词句。“达”阐明原著思想。“雅”语言流畅。然而,同时兼顾三方面的译文几乎是不存在的。 但是我们确相信,上帝的大能和恩惠使得我们纵然操不同语言文字,依然能得到祂完备的启示。耶稣当时操的语言是亚兰语,而保罗同时使用希腊语和亚兰语,但都能向人们宣讲天国的福音。 1、直释 《达秘的新译本》(JND, 1871年),《英文修订本》(RV,1881年)及其美国异文本《美国标准本》(ASV, 1901年),都是字对字的直译本。这些译本用作研究非常有用,但用作敬拜、公开诵读和背诵则较逊色。。中文译本有:《新约新旧库译本》(1939年)和《圣经吕振中译本》(1970年)。 2、完全对等
这类译本相对直译,并在文法许可下,紧贴希伯来文和希腊文;但需要优美风格和谚语的时候,仍有较自由的翻译。当中包括《英王钦定本》(KJV),《修订标准本》(RSV)、《新美国标准本》(NASB)、《新英王钦定本》(NKJV)。中文译本有:《和合本》(1919年),《圣经新译本》(1992年)《思高本》(1968年)(含《次经》,亦称《后典》,即《马加比传》等15篇),该版本译自希伯来文、亚兰文和希腊文,绝大部分颇为可靠,唯少量用词有宗派思想倾向。 3、功能对等
这些译本的译法比完全对等更自由,有时会采用意译,只要读者注意到,意译也是可行的手法。《莫法特译本》(Moffat)、《新英语圣经》(NEB)、《新国际译本》(NIV)和《耶路撒冷圣经》(JB),都属于这类别。这种释法背后的用意是,假如约翰和保罗今天用语言写作时,他们能将整个思想融会在语文架构里。只要谨慎地进行,这种方法可以是非常有用的工具。中文释本有:《现代中文译本》(1979年)。 4、意译
意译本以思想对思想的方式来传递语篇,但时常用很大的自由去增添材料。由于译本在措词用字上偏离原文,常有诠释太多的危险。举例说,《当代圣经》(LB)虽是福音性的,但却包含不少个人的诠释,是很具争议性的。 从文学角度看,《费廉思的意译本》(JBP,他称之为翻译)做得很出色。他也常常用自己的字眼,来讲他相信是彼得和保罗的意思。中文译本有:《当代圣经中文版》(1979年)。 最好至少拥有其中三类圣经译本各一本,作比较之用。然而,我们相信完全对等的译本,对于作详细的圣经研究是最安全的。对于我们来说,平时研经使用中文《和合本》、《思高本》与英文《新美国标准本》(NASV)、《英王钦定本》参照比对,能够更贴切地了解经文原貌。 愿上帝祝福各位弟兄姊妹,从他的话语支取力量,为他作见证,度合他旨意的生活,以荣耀他的圣名。
|