『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1196|回复: 4
收起左侧

上帝的名字耶和華

[复制链接]
发表于 2006-7-5 18:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

ZHAO弟兄对于直呼耶和华名字有些疑问,这里是几篇关于耶和华名字叫法的文章,摘下,供参考.

希伯來文是一種拼音文字,由22個字母組成,舊約聖經由希伯來文寫成,在傳遞的時候原先只有子音,以色列人看見這些字都可以念出來,這就好像學過中文的人看了國字可以認得,不需要倚賴注音符號。但是以色列人被擄以後生活在異地,漸漸地不再熟悉母語,很多人不懂希伯來文,需要有人翻譯講解才能明白,經文的傳遞就靠會堂的拉比。為免這些讀音失傳,第七世紀以後拉比開始為這些子音經文加註母音。

當時發明的母音系統有好幾種,最後流傳下來的是提庇哩亞系統(Tiberian),也就是現行希伯來文聖經的標法。不過在標註母音的過程中,有些字由於種種理由拉比認為應該念成別的字,而不是像經文所寫的那樣。可是他們又不想更改被視為神聖的子音經文,於是就保留原有的子音經文,而將他們認為應念的字的子音和母音拆開,將母音標在原有經文下面,子音寫在書卷的左右空白處,同時在經文上面加註一個圓圈,意思是讀者一看到這個圓圈,就應該看旁邊的子音來配經文中他們所標註的母音。

換句話說,對這些字而言,現有經文中出現的母音和子音組合,其實是一個不存在的詞彙,經文中的母音應該搭配書卷左右空白處的子音來讀。拉比看到這些字絕對不會直接將母音配經文的子音讀出來,因為這裡所標註的母音並不屬於經文的子音,而是屬於書卷左右空白處的子音。經文原有的字稱為「寫型」(KETIV),書卷左右空白處的字就稱為「讀型」(QERE)。這是希伯來文聖經的一個特色,有時會造成研讀時的困難。

歸納起來,這樣的字在舊約聖經約有1300多個,拉比認為要改念成別的字的理由約可分為四類:1. 神學上的理由,2. 美學上的理由,3. 文法上的理由,4. 有重要的異文。上帝的名字耶和華 (英文Jehovah德文 Jehova)就是一個最典型的例子。上帝啟示摩西祂的名字是YHWH(出埃及記三:13-15),子音的經文就是這四個字母而已。到底這四個子音要如何讀出來? 在經文傳遞的過程中,被擄以後由於猶太人不敢直呼上帝的名字而以Adonay (上主) 來代替,每次一看到YHWH這四個字母,他們就讀成Adonay,因此標註母音的時候他們是將Adonay 的母音標在經文出現的YHWH之下而形成:英文Jehovah德文 Jehova中文耶和華。

耶和華就是這樣的一個組合字,是將要讀的Adonay (上主) 的母音a, o, a和經文出現的YHWH 的子音組合成的一個讀音,Jehovah這個組合字雖然出現在經文中,但是猶太人並不讀成「Jehovah」,即「耶和華」,而讀Adonay (上主)。聖經翻譯成德文、英文之初,由於不知道 Jehovah 是這樣的一個組合字,譯者直接就將這個組合字音譯成英文Jehovah、德文 Jehova,中文也隨之譯成耶和華。不過很快地學者們就發現,這樣的翻譯是一個誤會(註 1),於是紛紛改譯成其他譯名,英譯以LORD為最普遍。

目前沒有人知道YHWH 的原本讀音為何。近代學者根據語言學的探討,大部分都同意其讀音為Yahweh (雅威),因為其短形式Yah出現在經文許多地方以及人名當中。因此 New Jerusalem Bible將它譯為 Yahweh,有一些中文的神學著作也將此字譯為「雅威」。不過如果將「耶和華」全部改譯成「雅威」恐怕華語教會界還不能接受。中文聖經新標點和合本、新譯本保留「耶和華」,呂振中譯本用「永恆主」,現代中文譯本譯成「上主」,當代譯本用「主」。不過有些經節要迴避「耶和華」這個譯詞也有困難,例如以賽亞書42:8「我是耶和華,這是我的名;」現代中文譯本就譯成「我是上主;耶和華是我的名。」呂振中譯本譯成「我耶和華,這是我的名;」(註 2)

雖然「雅威」是上帝的名字YHWH 最有可能的讀音,但由於華語教會沿用「耶和華」已久,有關聖經和信仰方面的事務,大部分的人又傾向於保守,不容易接受改變,可能「耶和華」還得使用一段不算短的時日。只是不知道上帝是否喜歡我們這樣稱呼祂,或者祂一點也不在乎人們怎麼稱呼祂?

本文作者為東南亞神學院神學碩士,現任聖經公會和合本修訂計劃舊約起稿人之一。



註1:造成這樣的誤會還有一個原因,拉比通常將他們認為應念的子音寫在書卷左右的空白處,但有少數幾個字,由於出現頻繁,就省略不寫,YHWH 和「耶路撒冷」是最明顯的兩個例子,這種字稱為「永遠的寫型」。

註2:呂振中譯本雖然將YHWH 譯為永恆主,保留「耶和華」的尚有25處:出 3:15, 6:3, 15:3, 33:19, 34:6, 詩 68:4, 賽 42:8, 47:4, 48:2, 51:15, 54:5, 耶 10:16, 16:21, 32:18, 33:2, 46:18, 48:15, 50:34, 51:19, 51:57, 何 12:5, 摩 4:13, 5:8, 5:27, 9:6。現代中文譯本譯成「耶和華」的共有 31處,除了以上 25處之外又多了下列6處:創 4:26, 22:14, 出 34:5, 士 6:24, 耶 10:1, 31:35。

发表于 2006-7-5 23:13 | 显示全部楼层
感谢Seraphim兄弟对我的疑问的重视,以及你细心的回答!

就你这篇引用的文章,我有几点问题。
一。以賽亞書42:8 的希伯来原文是这样说的吗? (我是耶和華,這是我的名!) 这段经文各个版本的圣经都有不同的称呼。

1.NIV (New International Version)
2.ASV (American Standard Version)
3.JND (J.N.Darby Version)
4.KJV (King James Version)
5.NWB (Noah Webster Bible)
6.RSV (Revised Standard Version)
7.WEB (World English Bible)
8.YLT (Young's Literal Translation)
9.BBE (Bible in Basic English)

[niv] "I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols.
[asv] I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
[jnd] I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
[kjv] I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
[nwb] I the LORD: that my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
[rsv] I am the LORD, that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to graven images.
[web] I am Yahweh, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to engraved images.
[ylt] I Jehovah, this My name, And Mine honour to another I give not, Nor My praise to graven images.
[bbe] I am the Lord; that is my name: I will not give my glory to another, or my praise to pictured images.


二。

上帝啟示摩西祂的名字是YHWH(出埃及記三:13-15)

我对这句话不是很认同! 上帝告诉摩西他是谁,但他并不是告诉摩西他叫什么名字。 我觉得这是两个概念!上帝告诉摩西的是他的属性,而不是姓某名某。

三。
經翻譯成德文、英文之初,由於不知道 Jehovah 是這樣的一個組合字,譯者直接就將這個組合字音譯成英文Jehovah、德文 Jehova,中文也隨之譯成耶和華。不過很快地學者們就發現,這樣的翻譯是一個誤會

既然认识到这是一个误会为什么不及时的改变呢? 英语国家的都可以改变,中文国家的信徒有什么不能接受呢? 为什么我们要因为传统而继承这个误会呢? 难道不是有这么一段经文吗? 耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?(马太福音15:3)


所以我的观点是---不是把上帝的称呼耶和华改为雅威,而是上主。 这是我最基本的观点!

回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-6 00:33 | 显示全部楼层

上帝还有一个我们都知道的名字,那就是耶稣

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 20:26 | 显示全部楼层
呵呵,其实我只是希望给弟兄提供点资料。我与此文的看法并不完全一样,而弟兄你质疑的地方也正是我对此文怀疑的地方,从这点说,我基本认同你的看法。
“I AM WHO I AM”这象是一个名字吗?不象。反而象对摩西问题拒绝回答。
要这么称呼神其实问题也不大。但在很多人的挂念中,他叫张三,他叫李四,他叫王五,而上帝叫耶和华。他们已经把耶和华当称一个普通的名字,而望了这是一个含义特殊的称号。实在是亵渎。
当年元音早就不在了,你确信上帝叫耶和华?你确信上帝叫雅威?
你充其量只能推测罢了。
直接叫“上主”就是了吗。何必冒叫错误的危险?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 23:07 | 显示全部楼层

兄弟 你说的就是我想说的! 太对了 !!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-19 02:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表