『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1632|回复: 9
收起左侧

Jottings( Welcome to translate into Chinese!)

[复制链接]
发表于 2006-3-27 14:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

Jottings

May 3rd, 2003

Someone sighs into my dream, I become cautious in words and deeds.

He gives me a permanent job to toil, but sometimes I want to put up the shutters.

I accept the rising of the sun and the setting of the dusk;

As I bid farewell to the rosy rays of light, a day has gone.

I rack my brain, wondering how to live on; and again, he sighs into my dream.----My familiar, my love!

He sighs, tears in his eyes;

He stretches out his right arm, and I try my best to reach.

He's helping me to carve my way to the eternal life.----

Till now I'm bathed in the warmth of sunshine, and I feel overjoyed.

Suddenly he disappears from my dream, but into my depth of heart.

Even "the moon never beams,

the stars never rise",

I could still feel the bright eyes.

----

Someone sighs, sighs into my life...

by Blaze
 楼主| 发表于 2006-3-27 14:17 | 显示全部楼层
This piece of writing was written by me about 3 years ago. I was a college student then.
And it's for our Lord.
Welcome to help translate it into Chinese! Thanks a lot!
(a love letter indeed, right?)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-31 10:52 | 显示全部楼层
咋磨有人翻译哩?很难看懂吗?
寒......
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-31 22:23 | 显示全部楼层
以下是引用Blaze1015在2006-3-31 10:52:00的发言:
咋磨有人翻译哩?很难看懂吗?
寒......

你本人翻译当然是最确切的,还是你要比武招亲啊?

另外英文版块来看的人稍微少些,耐心点啊,嘿嘿
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-1 02:11 | 显示全部楼层

He sighs, tears in his eyes
He's helping me to carve my way
Suddenly he disappears from my dream,
but into my depth of heart.

Someone sighs,
sighs into my life...

I was a college student then

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-1 22:28 | 显示全部楼层
谢谢呀!hehe...
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-6 23:08 | 显示全部楼层

Let me have a try...

I’d like to change the words a little bit, hope the original writer doesn’t mind...

Jottings

笔记一则

Someone sighs into my dream, I become cautious in words and deeds.

在我的梦中, 一声叹息惊动了我

He gives me a permanent job to toil, but sometimes I want to put up the shutters.

他给了我一生的重任,有时我却想逃避。


I accept the rising of the sun and the setting of the dusk;

日头出来、日头落下,急归所出之地;


As I bid farewell to the rosy rays of light, a day has gone.

我向落日的余晖告别,又是一日过去。


I rack my brain, wondering how to live on; and again, he sighs into my dream.----My familiar, my love!

我心里议论,将如何度日;

他又在我的梦中轻叹,满眼泪光,我心所爱的阿,


He sighs, tears in his eyes;

(你不记得我的应许了么?)


He stretches out his right arm, and I try my best to reach.

他伸出大能的膀臂,将我扶起。


He’s helping me to carve my way to the eternal life.----

他带领我直到永生,


Till now I’m bathed in the warmth of sunshine, and I feel overjoyed.

我沐浴在这光中,我的心欢喜快乐。


Suddenly he disappears from my dream, but into my depth of heart.

悄悄的他离开了我的梦,

Even “the moon never beams,

但,月无痕,

the stars never rise”,

星不语,


I could still feel the bright eyes.

我依然会感到他的注视,

因为他的灵已住在我的心里。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-7 10:47 | 显示全部楼层
   Terrific! It's out of my expectation!!
Well done! Thanks very very much!!!
题目建议为"随笔"可能好些 :)
恰如其分地表达了我所要表达的.真好!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:51 | 显示全部楼层
Hallelujah!Thanks for Pans0019's translation.May more brothers and sisters read this poem and get more strength.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-9 13:42 | 显示全部楼层
To God be the Glory! Praise HIM!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-2-6 04:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表