中文是十年前在高中未信主时写的,当时仅从文学作品中知道有上帝和天使的概念。 待接受救恩后再回顾此诗,才发现神确然在我们未出母腹以先已拣选我们,他预备了我们的道路。 译文于二零零三年完成,愿同众弟兄姊妹分享
堕 落 天 使 (The Fallen Angel)
朦胧中,我长出了一对洁白的翅膀, 便离开了大地,飞向天堂。 In a dark night, under hazy moonlight With a pair of wings I had Left my bed, and up to heaven I soared. 在那缥缈的天堂里,我隐约地看见,上帝把犯了罪的天使,摘去了翅膀。 然后在他背上,负了一个很大的背囊,便抛下了人间。 “追上太阳,我将赦免你。”
In the celestial city, I saw vaguely. A sinner angel knelt before God, waiting for a punishment. Wings were taken from his shoulders, and a big sack was put on his back. Fallen from heaven, he heard “ catch the sun, and you shall be forgiven”. 当太阳射出第一丝光芒,一个生命诞生了。 他是天使,没有翅膀,却有一个很大的背囊,负在身上。 When the first sunbeam brought the dawn Into the world, a baby was born He was the angel whose wings were lost But a big sack he carried. 日出了。他会走路了。一轮金色的太阳。 太阳升起来了。向着太阳,他在不停的走。
When sun rose from the east, To walk was the first thing he learnt Toward the sun, he started his journey alone.
阳光下,鸟儿在枝头欢唱,空气中散逸着花香。 而他,只顾盯着脚下,拾起路边的什物,将它们一件件放入背囊。 他不停地走,不停地拾,也不停地放。 With joyful song, birds whistled in trees. With fragrance, wind breezed through flowers. Yet, without watching, without listening He focused his eyes on the ground, searching. He picked up things on the road. He put things in his sack He kept searching, he kept collecting, he nearly forgot the sun he should be chasing. 从早上走到中午,他矮小的身躯渐渐高大强壮。正如透顶的那轮红日,蕴含着无穷的力量。
From morning to noon, with vigor and strength he had fully grown. With resemblance of the shining sun With a great power that can’t be pressed down. 他不停地走着,拾着。拾起得越多,背囊也越重。太阳渐渐地移向西方,他那强健的脚也渐渐衰弱了。然而他仍在不停地拾,不停地放。
He was walking and walking, While toward the west, the sun was heading. His collection became greater and greater, his sack felt heavier and heavier Yet, his body grew weaker and weaker
从中午走到下午,他终于被沉重的负荷压弯了腰。一道道深深的皱纹被刻在脸上。负着背囊,驼着背,他仍在追赶太阳。
In the afternoon, burdens on his back made him gibbous In the afternoon, wrinkles were carved on his face. With the sack, he carried on. Being left behind, he staggered along. 终于,黄昏了,残阳如血,涂在他的身上,背囊上和满是皱纹的脸上。那一刻,他突然醒悟了。将背囊里的东西,一件件抛在地上,向着太阳赶去。迟了,在他那衰老的身体里,已再没有了力量。
Finally dusk came, the setting sun predicted his doom. Suddenly he realized, and cast his collection to the ground. With a lighter sack, he dashed to the sun. Too late, the feeble body left no strength for him to run. 迟了,当黑暗吞噬了最后一丝光芒,他,背着尚未抛完的东西,倒在地上。一双懊悔的眼睛,慢慢地和上了。背囊里,地上,满是功名利禄,恩怨情仇的碎片。黑暗中,蚂蚁嗅到腐肉的气息,赶来吞吃他的躯体。不久,只留一堆白骨在背囊边,闪着莹莹的磷光。 Too late, the darkness devoured the last sunlight. He, with regretting eyes slowly closed, fell to the ground. In his sack, on the field, were temptations of fame, achievement and money. Smelling human flesh, ants, under the darkness, came to feed on his body.
忽然,天空中飘下一对洁白的翅膀,轻轻地覆在背囊和白骨上。隐约地,从幽远的夜空中,传来一声长长的叹息。
Suddenly, a pair of white wings dropped from the sky. One covered the sack, and one the hollowed eye. With an echo in the silent night, from the heaven afar, heard a deep sigh
猛地,我从梦中醒了,却突然发现,每个人都有一个很大的背囊,负在身上。 Just then, from my dream I woke. Looking around, surprisingly I found. With a big sack on the back, Everyone is collecting things from the ground.
[此贴子已经被作者于2006-1-11 0:36:03编辑过]
|