使用道具 举报
……我是很有看法的……不知道是我错了还是……
1,中国神教的最高者称“玄天上帝”,而中文本圣经称天父为“上帝”,不妥!
2,经上的“大龙”指的是一种怪物,西方的"DRAGON''指的是有翼的大肚子的喷火的怪兽,却翻译成中国的“龙”……完全是两个东西嘛
这些摸棱两可的翻译另人揪心啊
神的话语不应该是晦涩难懂的呀
有时还不如我写的散文通顺
其中的精意当然是没有问题的,文字上的错误就多了,这方面英语圣经并不比中文的好多少,但是情况不断在改善,特别是死海古卷的研究对现在圣经的勘误有极大的帮助。
现在我们读的圣经大多是上世纪初编写的《白话文和合本》,其实最早的是法国传教士帮助编写的天主教版圣经,现在还有圣经《新译本》-- 对《和合本》的文字错误、生僻词语和容易产生歧义的地方做了修改,香港、美加地区用得较多。
值得一提的还有《吕振中直译本》,这是对准希腊文圣经逐字翻译的版本,在文法上很不通顺,而且这个“希腊文”是英国版的,绝非原本“七十士版”。
1,中国神教的最高者称“玄天上帝”,而中文本圣经称天父为“上帝”,不妥! 2,经上的“大龙”指的是一种怪物,西方的"DRAGON''指的是有翼的大肚子的喷火的怪兽,却翻译成中国的“龙”……完全是两个东西嘛
你看过大龙吗?????
摩西所写的,早在圣城沦陷时就失落了,在回归路上,先知尼西米被圣灵带领,同他的仆人“白天写,晚上也不停”,在很短时间里又抄写下圣经。其实旧约是以希伯来文为主,还包括一些当时/当地的小语种,象“亚兰文”等等。
后来,希腊人组织了72个文士将希伯来文翻译成当时大多数人看得懂的希腊文,就是“七十士本”。
这就是现在希伯来文、希腊文圣经的源头。
错误是难免的,因为我们人类的文化文字本来就有限,水平也有限。
但是,我相信每次翻译都会有神的带领!!
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-15 00:28
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.