『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1468|回复: 17
收起左侧

圣经的中文译本可靠吗???

[复制链接]
发表于 2005-3-17 21:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
神的话万古不变 神的话被到处翻译着边不是吗???
发表于 2005-3-17 22:03 | 显示全部楼层
是可靠的,翻译所引起的错误是极少的。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-17 22:08 | 显示全部楼层

……我是很有看法的……不知道是我错了还是……

1,中国神教的最高者称“玄天上帝”,而中文本圣经称天父为“上帝”,不妥!

2,经上的“大龙”指的是一种怪物,西方的"DRAGON''指的是有翼的大肚子的喷火的怪兽,却翻译成中国的“龙”……完全是两个东西嘛

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-17 22:14 | 显示全部楼层

这些摸棱两可的翻译另人揪心啊

神的话语不应该是晦涩难懂的呀

有时还不如我写的散文通顺

回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-17 22:57 | 显示全部楼层
以下是引用风云在2005-3-17 21:56:00的发言: 神的话万古不变 神的话被到处翻译着边不是吗???
圣经的[B]原文[/B]是不变的,但是翻译却是没有完美的版本。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-18 09:32 | 显示全部楼层
所以懂英文的肢体就会多了解一些,懂希腊文更好,懂古希伯来文的肢体就更....
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-18 12:13 | 显示全部楼层

其中的精意当然是没有问题的,文字上的错误就多了,这方面英语圣经并不比中文的好多少,但是情况不断在改善,特别是死海古卷的研究对现在圣经的勘误有极大的帮助。

现在我们读的圣经大多是上世纪初编写的《白话文和合本》,其实最早的是法国传教士帮助编写的天主教版圣经,现在还有圣经《新译本》-- 对《和合本》的文字错误、生僻词语和容易产生歧义的地方做了修改,香港、美加地区用得较多。

值得一提的还有《吕振中直译本》,这是对准希腊文圣经逐字翻译的版本,在文法上很不通顺,而且这个“希腊文”是英国版的,绝非原本“七十士版”。

[此贴子已经被作者于2005-3-18 12:15:58编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-18 12:16 | 显示全部楼层

1,中国神教的最高者称“玄天上帝”,而中文本圣经称天父为“上帝”,不妥! 2,经上的“大龙”指的是一种怪物,西方的"DRAGON''指的是有翼的大肚子的喷火的怪兽,却翻译成中国的“龙”……完全是两个东西嘛

你看过大龙吗?????

回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-18 12:39 | 显示全部楼层

摩西所写的,早在圣城沦陷时就失落了,在回归路上,先知尼西米被圣灵带领,同他的仆人“白天写,晚上也不停”,在很短时间里又抄写下圣经。其实旧约是以希伯来文为主,还包括一些当时/当地的小语种,象“亚兰文”等等。

后来,希腊人组织了72个文士将希伯来文翻译成当时大多数人看得懂的希腊文,就是“七十士本”。

这就是现在希伯来文、希腊文圣经的源头。

回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-24 18:30 | 显示全部楼层

错误是难免的,因为我们人类的文化文字本来就有限,水平也有限。

但是,我相信每次翻译都会有神的带领!!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-15 00:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表