使用道具 举报
中文圣经有多种译本,如马士曼译本,马礼逊译本,委办译本,土话译本,浅文理译本等.
和合本是1890年上海传教士会议提议把各教派联合起来重译,大家同意成立和合译本委员会,把委员会分为三组,分别翻译文理本,文言本和官话本.
翻译时有争论,如用"上帝"或"神",用"洗"还是用"浸"等,结果采用不同名词来印圣经.20年后,与1919出版<官话和合译本>,就是和合本了.
谢谢弟兄,
是不是说有些圣经的个别词语的区别是有的,而且是无所谓的,只是翻译的方法问题吗?
那么圣经最原始的一本,就是没有翻译过的那本,是什么语言的?
现在还存在吗?是不是保存在博物馆里啊 ?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-2-1 13:07
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.