『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1257|回复: 6
收起左侧

请教: disgrace

[复制链接]
发表于 2004-9-4 23:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教:太1:19:Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace^。(NIV) 这里的disgrace怎么理解?好象不太符合现代英语语法。
 楼主| 发表于 2004-9-11 10:29 | 显示全部楼层
my God, nobaby want to tell me ?
[此贴子已经被作者于2004-9-11 10:29:47编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-12 04:09 | 显示全部楼层

过姐妹别着急. ^_^

disgrace是grace(恩典, 恩惠, 宽容...)的反面, 中文圣经译为"羞辱"是很恰当的. 至于语法, 此处作名词, 并无不妥.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-17 17:14 | 显示全部楼层
to expose her to public disgrace 暴露在众人的羞辱前?总觉得别扭啊。 谢谢客旅。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-18 05:26 | 显示全部楼层

其实用英文理解很容易想通, 手边没有好的字典, 电子字典里这样讲:

expose------v. leave uncovered or unprotected; make visible or known.

若约瑟不保护玛利亚, 她就会在众人面前蒙羞. expose比中文"暴露"的意思要宽一些, 按字面译的确不太好解.

回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-18 12:49 | 显示全部楼层
呵呵,这里感觉有点像中文的使动用法哦--(不想)使她在众人面前蒙羞。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-19 10:17 | 显示全部楼层
英译中可以分两种,一种是直译:按单词的原意来翻译;另一种是意译:按单词所在的前后文来翻译。我们通常翻译都采用前一种,因此会遇到许多不合中文语序或语法的问题。这就说明直译存在许多不可避免的缺陷。当我们读一些翻译的著作时,不难发现文中的字句都很流畅很精准。翻译这些外语著作的学者采用的就是后一种。意译不拘泥于单词它本身的固有意思,而是能延伸其意思,达到与通篇文章融合的效果。所以学习英语一定要学会意译,这样你的阅读水平会得到明显提高。 EXPOSE它最基本的含义是使暴露,除此还有其他的解释。本句若直接用这层意思,因后面是PUBLIC DISGRACE(公众的羞辱),有些不合中文的逻辑。那么我们就得换一个意思相近又能使句子合理的词语。联想一下,使暴露就等于不遮盖,不遮盖就是显明出来的,也就是明的。这样,句子就可以翻译为不想使她明明地受公众的羞辱。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-5 23:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表