其实,我们的翻译不是很好。如果我们看看英文,就能清楚这个问题了。
1:3 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
1:4 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
1:5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
1:14 神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
1:15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
1:16 于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
1:17 就把这些光摆列在天空,普照在地上。
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
我们看,light与lights不一样。可是,我们都翻译成光。其实,16节与17节的“光”应该翻译成“光体”(lights)。
1:15 并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
be for lights 不应该翻译成发光。应该是“成为光体”,give light 也不能翻译成为“发光”,应该译成照光。所以说,月亮虽然不发光,但是它能give light ,也就是能照光。
主要是我们翻译的不好,所以造成了这个误解。个人建议,这两个地方(16节与17节的“光”与15节的“发光”)都应该修改。
[此贴子已经被作者于2004-3-11 22:12:15编辑过]
|