|
灵魂实质和招魂术真相
一、灵魂的实质
所谓“灵魂”的观念,原来属于古今中外各种异邦邪教的迷信观念,认为人死后,灵魂不死,不但有知觉,甚至还能显灵与人交往。其实这完全是违背圣经启示的。再者,所谓“灵魂”一词,也原是属于邪教的迷信字眼,在全部圣经的原文原意中,根本就没有过象“灵魂”这样的迷信词意。但可惜,由于翻译圣经的人自己持有“灵魂不死”的观念,以致在翻译圣经时,将原来不应译成“灵魂”的原文字眼,也译成了“灵魂”,从而造成了阅读译文圣经者思想上的困惑、混乱和误解。这里先举三例:
1. 经上提到上帝造人时的情况说:“耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人。”(创2:7) 英文圣经将末句译为:“他就成了活的魂。”其实在原文中既无“灵”,也无“魂”。按原文直译应当是:“他就成了活的尼弗希。”希伯来文“尼弗希”在圣经中共有197次被译为命、性命和生命,有时指人的生命(创9:5, 12:13,伯2:4,6,诗31:13,56:13),有时指动物的生命(创1:20,9:4,利17:11,箴12:10),并无不能死、不能灭之意。此外,还有许多经节的“尼弗希”,具体是指人说的,因此又有106次将此字直译为“人”(创14:21,尼5:6,申10:22,民31:19,结18:4),还有115次将次字直译为“我”、“你”、“他”或“自己”(王上19:4,赛46:2,利11:43-44,结18:4)。因此根据上述原文字意,以上经文应译为:“耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了活的人。
这样,人被造时的情况就和经上论到人死时的情况相一致:“你(上帝)收回他们的气,他们就死亡,归于尘土。”(诗104:29)。另一处又说:“他的气一断,就归回尘土,他所打算的(原文为:他的思想),当日就消灭了。”(诗146:4) 因为“活着的人知道必死,死了的人毫无所知。”(传9:5)
2. 传12:7论到人死后的情况说:“尘土仍归于地,灵(原文为‘如阿’,也可译为‘气’)仍归于赐灵(或气)的上帝。”3:19-21又说:人和兽的“气息(如阿)都是一样,人不能强于兽,……都是出于尘土,也都是归于尘土,谁知道人的灵(如阿,可译为气)是往上升,兽的魂(也是如阿,应译为气)是下入地呢。”这是因为人将来还是要复活的,所以“气”被上帝收回。兽死后不再复活了,所以兽的气就下入地。本节经文明确提到人和兽具有同样的气息,或说用同样的灵字因原文都为“如阿”。由此可见,人的灵或说气,在人死后是没有知觉的。(参诗104:29;146:4,其中的“气”原文皆为“如阿”)
3. 又如使徒保罗伦到人生命的三方面表现时说:“愿赐平安的上帝亲自使你们全然成圣,又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。”(贴前5:23) 这里提到的“灵与魂与身子”,按原文应译为“灵与心与身子”(见吕振中译新约初稿)。或更明确地译为“心灵,思念与身体”。这实际上是指人生命的三方面的表现。因“灵”字的希腊原文“普纽玛”在新约圣经中经常被译为“灵”“心”与“心灵”。故在此宜译为“心灵”。(参太26:41;可14:38;约4:24;路1:80;罗1:9;7:6;8:10)。“魂”字的希腊原文为“普苏开”,相当于旧约希伯来文的“尼弗希”,经常被译为:生命、人和心等等。此处的“心”显然指生命在思想情感方面的表现。这是人和动物共有的。为了和“心灵”一词有所区别,可译为“思念”。至于“心灵”则是思想感情的深处,是意念、言行的主导。这是人为“万物之灵”区别于一切动物的主要特点。而且人的心灵好坏差异极大。恶人的心灵是邪恶的,或说已死在罪恶过犯之中。义人的心灵因有主所赐属灵的新生命,而表现出美好的灵性。人死时无论义人或恶人的气都被上帝收回,它们的身体归于尘土。他们的心灵和思念也都停止活动,毫无知觉了。(诗104:29;146:4)。等到将来复活时醒起,接受赏罚。正如主所说:“行善的复活得生,作恶的复活定罪。”(约5:28-29)
二、原文的字义
为了对圣经译本中出现的“灵魂”或“魂”的原文字义有正确的理解,现将圣经中译成“灵魂”或“魂”的几个原文字义逐一介绍如下:
1. 旧约的“尼弗希”和新约的“普苏开”
旧约圣经原文中译为“灵魂”的希伯来字,主要是“尼弗希”(英文拼为nephesh)。此字在旧约原文中共用过755次,只有21次被译为“灵魂”,有197次被译为“命”“性命”“生命”。有时指动物的生命(创1:20;9:4;利17:11;箴12:10),有时指人的生命(创9:5;12:13;伯2:4,6;诗31:13;56:13),并无不能死不能灭之意。另有106次被译为“人”,115次被译为具体所指的人:“我”“你”“他”“自己”(如结18:4中的“他”,利11:43-44中的“自己”)。11次被译为人的尸体(如民5:2;9:6-7;利19:28)。还有167次译为“心”(如创34:3;传6:7;歌1:7),35次译为“意”“欲”“性”“心灵”等(如申4:9;诗106:15中的“心灵”,申23:24“随意”,诗105:22;耶34:16“意”,箴23:2“贪”)……等。由上述可见,“尼弗希”的主要意义为:“生命”,“人”(生命的具体所指,另也有7次被译为“活物”,如利11:46),和“心”(生命的思想感情方面的表现)。这三方面的意义也是相类相通的,并无不能死,不能灭的象“灵魂”那样的迷信含义。因此,此字21次被译为“灵魂”,是错误的,都应改译为“生命”(如诗22:20;116:3-4;创35:18;王上17:21),或少数也可改译为“心”(如诗23:3;35:3)。
新约原文中被译为“灵魂”的希腊字主要是“普苏开”(psuche)。此字在新约原文中共用过105次,只有21次被译为“灵魂”,2次被译为“魂”,却有44次被译为“命”“性命”“生命”。有时指人的生命(如太2:20;6:25;16:25;可3:4;路9:24;约10:11),有时指动物的生命(如启8:9;16:3)。此外,另有9次被译为“人”(徒3:23;7:14;27:37;罗13:1),18次译为“心”(太11:29;26:38;徒14:2,22;15:24;弗6:6)以及其他和生命、人与心相类的词意等等。
由此可见,此字相当于旧约希伯来原文的“尼弗希”,并无不能死、不能灭的,象“灵魂”那样的迷信含义。因此,此字被译为“灵魂”或“魂”是不正确的,都应改译为“生命”(如太10:28;参太16:25-26,经文中灵魂和生命皆为同一字。又如路21:19;徒20:10),或少数也可改译为“心”或“心灵”(如路12:19-20)。
通过以上原文字义的介绍和讨论,我们可以得出一个结论:凡译文圣经中出现“灵魂”之处,绝大多数应改译为“生命”,少数应改译为“心灵”“心”,或“灵”,或“气息”。
三、招魂术的真相
由以上查考研究中我们可以清楚看明:在圣经的原文词义中根本就不存在类似“灵魂”这样的迷信概念。因此所谓人死后“灵魂不死”,甚至还能向人“显灵”的说法,完全是荒谬的,是违背圣经中一贯启示的。明白了这一点,我们就可以进一步认识“招魂术”的真相。
1. 招魂术又被称为关亡,过阴,显灵术,实质上就是上帝古时在圣经中严厉禁止的交鬼巫术。(申18:10-14;利19:31;20:6,27;另参:赛8:19;民25:1-3;诗106:28;林前10:22;启16:34)
2. 古时以至于现代那些交鬼的行巫术者,都自称有能力将死人的“灵魂”招来,向活人显示或与活人交谈,告诉人死后的情况,指示人未来的事情,实质上,这一切都完全是出于鬼魔邪灵的假冒和欺骗。因鬼魔完全有能力冒充死者的身份,或效学死者的声音,或显出死者的形影,为要假冒死者灵魂的名义,向活人散布那些似是而非,引诱、迷惑、毒害人的异端。
例如古时扫罗王求问交鬼的妇人及其可怕的后果,就是招魂术迷惑人、危害人的一个显著事例。关于此时圣经中有着详细记载,特作为后世之人严厉的警戒。(撒上28:3-20;31:1-4;代上10:13-14)。交鬼的妇人所招来的,不是真的撒母耳,而是邪灵假冒的撒母耳。扫罗也大受迷惑,自以为求问了撒母耳,实质上求问了魔鬼,这也正是他后来被杀的原因之一(代上10:13-14)。
撒上28:14说:“扫罗知道是撒母耳”,英文圣经译为“扫罗觉得是撒母耳”。这不过是扫罗受迷惑后的错觉而已。以后经文中提到的撒母耳,都是应当加上引号的,因不是真的。“撒母耳”所说的一番话,不是劝告他悔改,而是促使他更加灰心、绝望而加速灭亡。
3. 招魂术在不同的时代,不同的地方,针对不同的对象,常以不同的形式和面貌出现。一般来说,在古代异邦邪教的国家,或无知迷信的地区,招魂术常披着邪教迷信的外衣,或直接以交鬼巫术的面貌出现;而在那些自以为科学发达的国家,招魂术常又披上科学的外衣,如以什么“心灵学”或“现代通灵术”的面貌出现。尤其要引起我们严重警惕的,由于现代基督教信仰的广传于世,影响日益扩大,撒但也已使现代的招魂术改头换面,披上了基督教的外衣,并利用它打入了基督教界。招魂术的施行者也自称为“牧师”,或“先知”“使徒”,他们也聚会唱诗,讲道,并公开“降神”“显灵”“招魂”,又施行多种异能奇事,以更有效地进行迷惑、危害人的工作,散布各种似是而非的异端邪道,毁灭人的灵性。例如他们招来的所谓已死信徒的灵魂,告诉人们:即使信徒灵性不好,带着未悔改的罪死去,也仍然是能够得救的。不过他们的灵魂先要在炼狱中受些苦,等炼净了罪,仍要升天堂得永生。如今披着基督教外衣的招魂术,已经在基督教世界到处泛滥,并且已经被罗马天主教,甚至好多基督教会所接受。这不能不引起一切爱主的基督徒们的警惕!
一、灵魂的实质
所谓“灵魂”的观念,原来属于古今中外各种异邦邪教的迷信观念,认为人死后,灵魂不死,不但有知觉,甚至还能显灵与人交往。其实这完全是违背圣经启示的。再者,所谓“灵魂”一词,也原是属于邪教的迷信字眼,在全部圣经的原文原意中,根本就没有过象“灵魂”这样的迷信词意。但可惜,由于翻译圣经的人自己持有“灵魂不死”的观念,以致在翻译圣经时,将原来不应译成“灵魂”的原文字眼,也译成了“灵魂”,从而造成了阅读译文圣经者思想上的困惑、混乱和误解。这里先举三例:
1. 经上提到上帝造人时的情况说:“耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人。”(创2:7) 英文圣经将末句译为:“他就成了活的魂。”其实在原文中既无“灵”,也无“魂”。按原文直译应当是:“他就成了活的尼弗希。”希伯来文“尼弗希”在圣经中共有197次被译为命、性命和生命,有时指人的生命(创9:5, 12:13,伯2:4,6,诗31:13,56:13),有时指动物的生命(创1:20,9:4,利17:11,箴12:10),并无不能死、不能灭之意。此外,还有许多经节的“尼弗希”,具体是指人说的,因此又有106次将此字直译为“人”(创14:21,尼5:6,申10:22,民31:19,结18:4),还有115次将次字直译为“我”、“你”、“他”或“自己”(王上19:4,赛46:2,利11:43-44,结18:4)。因此根据上述原文字意,以上经文应译为:“耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了活的人。
这样,人被造时的情况就和经上论到人死时的情况相一致:“你(上帝)收回他们的气,他们就死亡,归于尘土。”(诗104:29)。另一处又说:“他的气一断,就归回尘土,他所打算的(原文为:他的思想),当日就消灭了。”(诗146:4) 因为“活着的人知道必死,死了的人毫无所知。”(传9:5)
2. 传12:7论到人死后的情况说:“尘土仍归于地,灵(原文为‘如阿’,也可译为‘气’)仍归于赐灵(或气)的上帝。”3:19-21又说:人和兽的“气息(如阿)都是一样,人不能强于兽,……都是出于尘土,也都是归于尘土,谁知道人的灵(如阿,可译为气)是往上升,兽的魂(也是如阿,应译为气)是下入地呢。”这是因为人将来还是要复活的,所以“气”被上帝收回。兽死后不再复活了,所以兽的气就下入地。本节经文明确提到人和兽具有同样的气息,或说用同样的灵字因原文都为“如阿”。由此可见,人的灵或说气,在人死后是没有知觉的。(参诗104:29;146:4,其中的“气”原文皆为“如阿”)
3. 又如使徒保罗伦到人生命的三方面表现时说:“愿赐平安的上帝亲自使你们全然成圣,又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。”(贴前5:23) 这里提到的“灵与魂与身子”,按原文应译为“灵与心与身子”(见吕振中译新约初稿)。或更明确地译为“心灵,思念与身体”。这实际上是指人生命的三方面的表现。因“灵”字的希腊原文“普纽玛”在新约圣经中经常被译为“灵”“心”与“心灵”。故在此宜译为“心灵”。(参太26:41;可14:38;约4:24;路1:80;罗1:9;7:6;8:10)。“魂”字的希腊原文为“普苏开”,相当于旧约希伯来文的“尼弗希”,经常被译为:生命、人和心等等。此处的“心”显然指生命在思想情感方面的表现。这是人和动物共有的。为了和“心灵”一词有所区别,可译为“思念”。至于“心灵”则是思想感情的深处,是意念、言行的主导。这是人为“万物之灵”区别于一切动物的主要特点。而且人的心灵好坏差异极大。恶人的心灵是邪恶的,或说已死在罪恶过犯之中。义人的心灵因有主所赐属灵的新生命,而表现出美好的灵性。人死时无论义人或恶人的气都被上帝收回,它们的身体归于尘土。他们的心灵和思念也都停止活动,毫无知觉了。(诗104:29;146:4)。等到将来复活时醒起,接受赏罚。正如主所说:“行善的复活得生,作恶的复活定罪。”(约5:28-29)
二、原文的字义
为了对圣经译本中出现的“灵魂”或“魂”的原文字义有正确的理解,现将圣经中译成“灵魂”或“魂”的几个原文字义逐一介绍如下:
1. 旧约的“尼弗希”和新约的“普苏开”
旧约圣经原文中译为“灵魂”的希伯来字,主要是“尼弗希”(英文拼为nephesh)。此字在旧约原文中共用过755次,只有21次被译为“灵魂”,有197次被译为“命”“性命”“生命”。有时指动物的生命(创1:20;9:4;利17:11;箴12:10),有时指人的生命(创9:5;12:13;伯2:4,6;诗31:13;56:13),并无不能死不能灭之意。另有106次被译为“人”,115次被译为具体所指的人:“我”“你”“他”“自己”(如结18:4中的“他”,利11:43-44中的“自己”)。11次被译为人的尸体(如民5:2;9:6-7;利19:28)。还有167次译为“心”(如创34:3;传6:7;歌1:7),35次译为“意”“欲”“性”“心灵”等(如申4:9;诗106:15中的“心灵”,申23:24“随意”,诗105:22;耶34:16“意”,箴23:2“贪”)……等。由上述可见,“尼弗希”的主要意义为:“生命”,“人”(生命的具体所指,另也有7次被译为“活物”,如利11:46),和“心”(生命的思想感情方面的表现)。这三方面的意义也是相类相通的,并无不能死,不能灭的象“灵魂”那样的迷信含义。因此,此字21次被译为“灵魂”,是错误的,都应改译为“生命”(如诗22:20;116:3-4;创35:18;王上17:21),或少数也可改译为“心”(如诗23:3;35:3)。
新约原文中被译为“灵魂”的希腊字主要是“普苏开”(psuche)。此字在新约原文中共用过105次,只有21次被译为“灵魂”,2次被译为“魂”,却有44次被译为“命”“性命”“生命”。有时指人的生命(如太2:20;6:25;16:25;可3:4;路9:24;约10:11),有时指动物的生命(如启8:9;16:3)。此外,另有9次被译为“人”(徒3:23;7:14;27:37;罗13:1),18次译为“心”(太11:29;26:38;徒14:2,22;15:24;弗6:6)以及其他和生命、人与心相类的词意等等。
由此可见,此字相当于旧约希伯来原文的“尼弗希”,并无不能死、不能灭的,象“灵魂”那样的迷信含义。因此,此字被译为“灵魂”或“魂”是不正确的,都应改译为“生命”(如太10:28;参太16:25-26,经文中灵魂和生命皆为同一字。又如路21:19;徒20:10),或少数也可改译为“心”或“心灵”(如路12:19-20)。
通过以上原文字义的介绍和讨论,我们可以得出一个结论:凡译文圣经中出现“灵魂”之处,绝大多数应改译为“生命”,少数应改译为“心灵”“心”,或“灵”,或“气息”。
三、招魂术的真相
由以上查考研究中我们可以清楚看明:在圣经的原文词义中根本就不存在类似“灵魂”这样的迷信概念。因此所谓人死后“灵魂不死”,甚至还能向人“显灵”的说法,完全是荒谬的,是违背圣经中一贯启示的。明白了这一点,我们就可以进一步认识“招魂术”的真相。
1. 招魂术又被称为关亡,过阴,显灵术,实质上就是上帝古时在圣经中严厉禁止的交鬼巫术。(申18:10-14;利19:31;20:6,27;另参:赛8:19;民25:1-3;诗106:28;林前10:22;启16:34)
2. 古时以至于现代那些交鬼的行巫术者,都自称有能力将死人的“灵魂”招来,向活人显示或与活人交谈,告诉人死后的情况,指示人未来的事情,实质上,这一切都完全是出于鬼魔邪灵的假冒和欺骗。因鬼魔完全有能力冒充死者的身份,或效学死者的声音,或显出死者的形影,为要假冒死者灵魂的名义,向活人散布那些似是而非,引诱、迷惑、毒害人的异端。
例如古时扫罗王求问交鬼的妇人及其可怕的后果,就是招魂术迷惑人、危害人的一个显著事例。关于此时圣经中有着详细记载,特作为后世之人严厉的警戒。(撒上28:3-20;31:1-4;代上10:13-14)。交鬼的妇人所招来的,不是真的撒母耳,而是邪灵假冒的撒母耳。扫罗也大受迷惑,自以为求问了撒母耳,实质上求问了魔鬼,这也正是他后来被杀的原因之一(代上10:13-14)。
撒上28:14说:“扫罗知道是撒母耳”,英文圣经译为“扫罗觉得是撒母耳”。这不过是扫罗受迷惑后的错觉而已。以后经文中提到的撒母耳,都是应当加上引号的,因不是真的。“撒母耳”所说的一番话,不是劝告他悔改,而是促使他更加灰心、绝望而加速灭亡。
3. 招魂术在不同的时代,不同的地方,针对不同的对象,常以不同的形式和面貌出现。一般来说,在古代异邦邪教的国家,或无知迷信的地区,招魂术常披着邪教迷信的外衣,或直接以交鬼巫术的面貌出现;而在那些自以为科学发达的国家,招魂术常又披上科学的外衣,如以什么“心灵学”或“现代通灵术”的面貌出现。尤其要引起我们严重警惕的,由于现代基督教信仰的广传于世,影响日益扩大,撒但也已使现代的招魂术改头换面,披上了基督教的外衣,并利用它打入了基督教界。招魂术的施行者也自称为“牧师”,或“先知”“使徒”,他们也聚会唱诗,讲道,并公开“降神”“显灵”“招魂”,又施行多种异能奇事,以更有效地进行迷惑、危害人的工作,散布各种似是而非的异端邪道,毁灭人的灵性。例如他们招来的所谓已死信徒的灵魂,告诉人们:即使信徒灵性不好,带着未悔改的罪死去,也仍然是能够得救的。不过他们的灵魂先要在炼狱中受些苦,等炼净了罪,仍要升天堂得永生。如今披着基督教外衣的招魂术,已经在基督教世界到处泛滥,并且已经被罗马天主教,甚至好多基督教会所接受。这不能不引起一切爱主的基督徒们的警惕!
|
|