|
耶和华和耶稣的中文译名是来自音译。
主后一五二零年时,加拉太(Galatinus)拉比将(马所拉本)的YHWH和其下方之代用母音合并起来,造了个新字Y-(a)-H-(o)-W-(a)-H,这就是今日所译神名“耶和华”(Yahowah、Jehovah)之滥觞。其实如此造字并非特别创见,乃因希伯来文字的由右往左,自上往下的书写、阅读方式所致。试想若是速读“马所拉本”,遇HaWoHaY(读时由右至左)这字时,很可能忘了下方之点注并非YHWH之原母音,而误以一般念法右下左上地合读为 YaHoWaH了。这个新造字、新读法流传到近代一些语文的译本时,又把Ya改成Je,而成为Jehovah(耶和华)。中文和合本翻译时,采用“美国标准本”(ASV)及多种十九世纪时代之中文译本翻译方法,将Jehovah直接音译为“耶和华”留传至今。
严格说起来,“耶和华”并非神名YHWH,而是个新造字,使用至今才四百多年。此外,在中国,耶和华还有很多曾经使用过的中文译名:
一、七世纪,唐朝景教“序听迷失所经”,译作“序娑”;此系音译自叙利亚语之Ievha(相当于希伯来语的YHWH)。
二、一八二二年,“麻士译本”译作“耶贺华”。
三、一八二三年,“马礼逊译本”译作“爷火华”。
四、一八五四年,“代表译本”译作“耶和华”。
五、一八六零年,“高德译本”译作“爷华”。
六、一九二零年,“文理译本”及“国语和合本”均译作“耶和华”,通用至今。
七、一九四六年,吴经熊的“圣咏译义初稿”译作“雅玮”。
八、一九六八年,“思高译本”,除改作“上主”外,少数地方音译作“雅威”。
九、一九七零年,“吕振中译本”,多半意译作“永恒主”,少数音译为“耶和华”。
十、一九七九年,“现代中文译本”,大部份改作“上主”,少数音译为“耶和华”。
十一、一九八七年,房志荣的“天主教与基督教圣经的异同”译作“主”。
十二、一九九二年,梁工,“圣经文学导读”,译作“亚卫”。 (编译者为中国大陆无神论讲师) |
|