『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1253|回复: 1
收起左侧

翻译名称

[复制链接]
发表于 2003-12-4 10:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
有一天在书上看到一个人谈到自己信主的见证,说:“我刚开始以为耶和华和耶稣是父子是因为大家都姓耶”。读罢哈哈大笑[em103][em117]。不过,耶和华和耶稣的中文译名是如何产生的呢?[em105][em105]
发表于 2003-12-4 13:24 | 显示全部楼层
耶和华和耶稣的中文译名是来自音译。 主后一五二零年时,加拉太(Galatinus)拉比将(马所拉本)的YHWH和其下方之代用母音合并起来,造了个新字Y-(a)-H-(o)-W-(a)-H,这就是今日所译神名“耶和华”(Yahowah、Jehovah)之滥觞。其实如此造字并非特别创见,乃因希伯来文字的由右往左,自上往下的书写、阅读方式所致。试想若是速读“马所拉本”,遇HaWoHaY(读时由右至左)这字时,很可能忘了下方之点注并非YHWH之原母音,而误以一般念法右下左上地合读为 YaHoWaH了。这个新造字、新读法流传到近代一些语文的译本时,又把Ya改成Je,而成为Jehovah(耶和华)。中文和合本翻译时,采用“美国标准本”(ASV)及多种十九世纪时代之中文译本翻译方法,将Jehovah直接音译为“耶和华”留传至今。 严格说起来,“耶和华”并非神名YHWH,而是个新造字,使用至今才四百多年。此外,在中国,耶和华还有很多曾经使用过的中文译名: 一、七世纪,唐朝景教“序听迷失所经”,译作“序娑”;此系音译自叙利亚语之Ievha(相当于希伯来语的YHWH)。 二、一八二二年,“麻士译本”译作“耶贺华”。 三、一八二三年,“马礼逊译本”译作“爷火华”。 四、一八五四年,“代表译本”译作“耶和华”。 五、一八六零年,“高德译本”译作“爷华”。 六、一九二零年,“文理译本”及“国语和合本”均译作“耶和华”,通用至今。 七、一九四六年,吴经熊的“圣咏译义初稿”译作“雅玮”。 八、一九六八年,“思高译本”,除改作“上主”外,少数地方音译作“雅威”。 九、一九七零年,“吕振中译本”,多半意译作“永恒主”,少数音译为“耶和华”。 十、一九七九年,“现代中文译本”,大部份改作“上主”,少数音译为“耶和华”。 十一、一九八七年,房志荣的“天主教与基督教圣经的异同”译作“主”。 十二、一九九二年,梁工,“圣经文学导读”,译作“亚卫”。 (编译者为中国大陆无神论讲师)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-8 08:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表